摘要: 运用图里的翻译规范理论,笔者对杨宪益、戴乃迭夫妇和华兹生的《史记》英译本进行了描述性比较研究。分析身处不同社会背景的两组译者在预备规范、初始规范和操作规范的影响下,在文本选择、翻译倾向以及翻译策略等方面的差异,并探讨了这些差异的成因。研究结果表明,翻译规范对两组译者的翻译行为产生了显著影响,进而导致了两个译本的文本差异;本研究为理解翻译规范对翻译过程和翻译结果的影响提供了有益的启示。
中图分类号:
张毅楠, 李彦. 基于图里翻译规范理论的《史记》中外译本比较——以杨宪益、戴乃迭和华兹生的英译本为例[J]. 楚雄师范学院学报, 2023, 38(2): 105-110.
ZHANG Yinan, LI Yan. A Comparative Study of Two English Versions of Records of the Grand Historian from the Perspective of Toury’s Translational Norms- Taking Versions of Yang Xianyi, Dai Naidie and Burton Watson as Example[J]. Journal of Chuxiong Normal University, 2023, 38(2): 105-110.