楚雄师范学院学报 ›› 2020, Vol. 35 ›› Issue (5): 102-118.

• 外国语言文学研究 • 上一篇    下一篇

送别诗的英译:水土流失需文化重构──略议巴斯内特的“诗歌翻译的种子移植”之论

杨万斌   

  1. 楚雄师范学院 学报编辑部,云南 楚雄 675000
  • 收稿日期:2020-08-20 出版日期:2020-09-20 发布日期:2020-12-23
  • 作者简介:杨万斌(1968–),男(白族),楚雄师范学院学报编辑部副教授,研究方向为中英语言对比。

Translation of Farewell Poems: Soil Erosion and Cultural Reconstruction- Reading Bassnett’s “Transplanting the Seed: Poetry and Translation”

YANG Wanbin   

  1. Journal Editorial Office, Chuxiong Normal University, Chuxiong, Yunnan Province 675000
  • Received:2020-08-20 Online:2020-09-20 Published:2020-12-23

摘要: 送别诗在我国古典诗歌中占有重要地位,有着独特的美学价值,其英译对讲好中国故事、弘扬古典文化极具意义。作者注意到两个情况:一、送别题材在现代诗歌中已逐渐少见;二、此题材在英语诗歌中未取得如其在中文诗歌中那样高的地位,且作品也较少。这是一种跨时代跨文化现象。文章从中英基本国情差别及古今生活与技术环境差异的角度出发,分析了送别诗在英译时面临的特殊困难,认为“水土流失”是要因之一,并根据苏珊·巴斯内特“诗歌翻译的种子移植”之论,提出了在送别诗英译时需用文化重构方式来培养土壤,以使其具有适合的“语境家园”的观点。

关键词: 诗歌翻译, 送别诗, 种子移植, 水土流失, 重构

Abstract: Farewell poem is an important genre of classical Chinese poetry of unique cultural and aesthetic appeal and its translation into English is of great value. After a cross-cultural study of farewell poems in the light of both the English and Chinese language-culture systems, the author first argues that farewell poems have become an endangered species due to soil erosion - lack of “an enabling target language” and a receiving social cultural context. Then he proceeds to analyze this intercultural phenomenon from a number of perspectives before finally suggesting cultural reconstruction as a solution. The author contends that farewell poems have been culturalized in history but have now been deculturalized due to advances of human civilization, so they require reculturalization to be properly translated, so that they can have “a textual homeland” to grow and multiply.

Key words: translation, farewell poem, soil, seed transplant, reconstruction

中图分类号: